right_side

Followers


The old pond
A frog jumps in —
The sound of the water.

--

Nel vecchio stagno
una rana si tuffa -
Rumore d'acqua.

(Matsuo Bashō)


Over the wintry
forest, winds howl in rage
with no leaves to blow.

(Natsume Soseki)


Mist before the peak -
the dream
Goes on

(Jack Kerouac)


Over the mountain bright
the full white moon now smiles . . .
On the flower-thief

--

O luna del monte,
illumina la via
al ladro dei fiori.

(Kobayashi Issa)


The pond and the river
have become one,
In the spring rain,

--

Si mescolano
il lago e il fiume
nella pioggia di primavera.

(Yosa Buson)


Spring rain:
I am certain I saw
the spirits of stones.

--

Nella pioggia primaverile
di certo, è uscito
lo spiritello della pietra.

(Murakami Kijo)


The wind of Mt. Fuji
I've brought on my fan!
a gift from Edo.

--

Il vento del fuji
nel mio ventaglio
porto in dono a Edo

(Matsuo Bashō)


Trombone jazz,
Tende che si muovono,
Pioggia di primavera.

(Jack Kerouac)


No sky
no earth - but still
snowflakes fall

(Hashin)


I am one
Who eats his breakfast,
Gazing at morning glories.

(Matsuo Bashō)


Covered with the flowers,
Instantly I'd like to die
In this dream of ours!

(Etsujin)


I kill an ant
and realize my three children
have been watching.

(Shuson Kato)


First autumn morning:
the mirror I stare into
shows my father's face.

(Kijo Murakami)


The summer river:
although there is a bridge, my horse
goes through the water.

(Masaoka Shiki)

My Life in Haiku.. by Alberto Savoi
In:

Haiku 22 August 2009



.
.
.
.
.
.
.

.
.
..
.
.
.





A flash of lightning,

violent message from the sky :

It's going to rain.

(Alberto Savoi)




Improvvisa saetta,

violento messaggio dal cielo :

sta per piovere.

(Alberto Savoi)

In:

Haiku by Kobayashi Issa

Kobayashi Issa (1763-1827),or simply Issa, is one of the best known and appreciated Japanese haiku poets.
Issa wrote poetry that is especially remarkable considering the life of the poet.

Issa Haiku :

O summer snail,
you climb but slowly, slowly
to the top of Fuji

--


In this mountain village,
shining in my soup bowl,
the bright moon arrives

In:

Haiku 21 August 2009
































Between two old birches

empty hammock is swinging -

wind blows suavely.

(Alberto Savoi)




Tra due vecchie betulle

una amaca vuota sta dondolando -

il vento soffia soave.

(Alberto Savoi)

In:

American Haiku by Jack Kerouac

"The American Haiku is not exactly the Japanese Haiku. The Japanese Haiku is strictly disciplined to seventeen syllables but since the language structure is different I don't think American Haikus (short three-line poems intended to be completely packed with Void of Whole) should worry about syllables because American speech is something again...bursting to pop.

Above all, a Haiku must be very simple and free of all poetic trickery and make a little picture and yet be as airy and graceful as a Vivaldi Pastorella."

Jack Kerouac







American Haiku:


No telegram today

only more leaves

fell.

(Jack Kerouac)






Early morning yellow flowers,

thinking about

the drunkards of Mexico.

(Jack Kerouac)





Nightfall,

boy smashing dandelions

with a stick.

(Jack Kerouac)





After the shower

among the drenched roses

the bird thrashing in the bath.

(Jack Kerouac)






Glow worm

sleeping on this flower -

your light's on.

(Jack Kerouac)

In:

A great Haiku by Murakami Kijo




.
.
.
.
.
.
.
.
.

..
.
.
.
..
.
.
.



The moment two bubbles

are united, they both vanish,

A lotus blooms.


- Murakami Kijo (1865-1938) -

In:

Haiku 20 August 2009


.
.
..
.
.
..
.
.
.
.
.
..
.
.
.


Two headlamps blind me,

a car darts near me - black night -
.
feelings of freedom
.
(Alberto Savoi)




Due fari mi accecano,

una macchina sfeccia - buia notte -

sensazione di libertà
.
(Alberto Savoi)

In:

Haiku 19 August 2009



.
.
.
.
.
.
..
.
.
.
.
.
.
.
.
.


Valley is cut by

the bright water of a stream -

..long water snake..

(Alberto Savoi)





La valle è tagliata

dall'acqua limpida del rio -

..lungo serpente d'acqua..


(Alberto Savoi)

In:

Haiku 17 August 2009


.
.
.

.

.

.









A four-leaf clover

shines in the green undergrowth -

Yeah! a stroke of luck

(Alberto Savoi)




Un quadrifoglio

brilla nel verde sottobosco -

Sii! un colpo di fortuna.

(Alberto Savoi)

Contributors